转载此资源请勿遮挡我的声明与署名,违者必究请勿手抄/OCR并上传该片的字幕
片源:Crunchyroll(第0集~第3集,SubsPlease提供)、AMZN(第4集~第13集,ToonsHub提供)
日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯
报错、交流邮箱: [
[email protected]]
[email protected][/email]
也可以通过
Google反馈表 进行反馈、报错
我的个人字幕作品见:
个人字幕作品一览表视频压制软件:
VSGUI请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载
下不动的话也可以尝试以下网盘链接:百度:
https://pan.baidu.com/s/1MnT0gCa-gbGyd_BypZ2hQA?pwd=he4y夸克:
https://pan.quark.cn/s/34e5971035bf?pwd=E2KX《命运-奇异赝品_Fate strange Fake》合集改动:集数:第2~5集
具体时间/原文:OP歌词 Feel the blues チラつく筋書き乱す飢渇をfeedback
修改前:感受忧郁 将若隐若现 扰乱剧本的饥饿反馈回来
修改后:感受忧郁 将若隐若现 扰乱剧本的饥渴反馈回来
备注:修改「飢渇」的翻译
集数:第0集
具体时间/原文:17:32 我の威を借りようとするだけあって それなりの覚悟でこの戦に挑んではいるようだ
修改前:既然你想借我之威 那看来你是做好了相应的觉悟参战的啊
修改后:难怪敢借我之威 看来你是做好了相应的觉悟参战的啊
备注:调整语气、语感
集数:第0集
具体时间/原文:36:45
修改前:何しても自分は 「悪人だから」で済ませられるから
修改后:何しても 「自分は悪人だから」で済ませられるから
备注:遵照小说原文
集数:第0集
具体时间/原文:55:18
修改前:她的宇宙单纯只是一场仪典呢
修改后:她的宇宙单纯只是一场伪典呢
备注:电视台日字是「儀典」,但查证网飞日字与小说原文后确定是「偽典」
集数:第2集
具体时间/原文:00:22 やつはアーサー・ペンドラゴンに誓うと言っていたんだな
修改前:但你说他向亚瑟·潘德拉贡立誓了 对吧
修改后:但他说了句「我向亚瑟·潘德拉贡立誓」 对吧
备注:小说原文是奴はテレビで『アーサー・ペンドラゴンに誓う』と言っていたんだな?所以改一下
集数:第2集
具体时间/原文:15:13 退路を断つ 配置につけ
修改前:切断退路 快速各位
修改后:切断退路 快速就位
备注:当时在斟酌写“各就各位”还是“快速就位”,然后就敲错字了……
集数:第3集
具体时间/原文:01:47 首を吹き飛ばしたと思ったんだが 流石に硬いな
修改前:还以为打飞了你的脑袋呢 还真是硬啊
修改后:还以为打飞了他的脑袋呢 还真是硬啊
集数:第3集
具体时间/原文:07:37 お前らみたいな化け物の相手をしているからな
修改前:毕竟我长期对付你这样的怪物嘛
修改后:毕竟我长期对付你们这样的怪物嘛
备注:我没注意到「お前ら」的「ら」
集数:第4集
具体时间/原文:08:57 ギル なんだか強そうな人と戦ってるね
修改前:吉尔好像在和莫名强大的人战斗啊
修改后:吉尔在和一个莫名感觉很强的人战斗啊
备注:「戦ってる」是事实,没有推测成分
集数:第5集 第8集 第12集
具体时间/原文:魔術使い
修改前:魔术师
修改后:魔术使
备注:型月世界中,“魔术师”和“魔术使”还是有差别的
(比如有资料写了「研究対象ではなくツールとして魔術を使う者は単なる「魔術使い」であり、魔術師からは軽蔑の視線を向けられる」
所以改一下
集数:第8集
具体时间/原文:05:12 ああ そういうきれいごとにさせてもらうし
修改前:没事 我会当你那句话是漂亮话的
修改后:没事 我会把你这话当成那些漂亮话的
备注:感觉理解成“不管你这时说什么,我都会当成漂亮话的”会更合理
集数:第11集
具体时间/原文:19:06 今 地下鉄の中なのに 携帯の電波が3本立ったみたいな
修改前:刚刚就感觉像是「明明在地铁里 手机却多了三格信号」
修改后:刚刚就感觉像是「明明在地铁里 手机信号却满格了」
备注:日本以前的手机三格信号是满信号,由此还引申出了「バリ3」一词,所以这里翻成“信号满格”会更合适
集数:第12集
具体时间/原文:17:00 魔法使い
修改前:魔法师
修改后:魔法使
备注:我原本以为椿这个年纪单纯是想成为魔法师,就写魔法师了。结果小说里写
しかし、『魔法使いになる』というのは、自分のシステムに備わった能力を大幅に超える願いである。
魔術ならば可能だが、魔法となるとそうはいかない。
所以修正一下
集数:第00~13集
修改处:修正诸多日文写法、改正一些日文错误
备注:通过对比AT-X电视台日字、Netflix日字、小说原文,选择最为正确的表达
以及其他一些不值得专门写出来的小问题、额外补充的一点注释
以上更正來自報錯+自查。報錯者(動漫花園首頁):@千輝冬 、@谢方。在此表示感謝严正声明本字幕由我个人制作,仅供学习、交流与研究之用。
字幕文件采用 知识共享 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际许可协议(
CC BY-NC-ND 4.0) 授权,
允许出于非商业目的转载我的字幕、我的资源,但
必须完整保留我字幕中的声明与署名。
B站某些用户偷过我的《水属性的魔法师》、《这里是充满笑容的职场。》等作品的字幕、盗搬过我发布的资源,
还删去或遮挡我的声明和署名,发到B站并诱导充电/开通创作激励计划以此获利,有的还拉黑了我。以为这样我就发现不了了是吗?
你们不抹我名字的话,那做什么随你们的便,你们只需要关心平台约不约束你们就行,你们自行承担相应的后果。
但要是抹我名字的话,我可就没那么大度了。我对偷我字幕/资源并抹掉我名字的人明确地说:
如果我为数不多的追求被人击碎、我被人利用,那我一定会向B站举报的(方法如图)
如果B站不帮我,那我哪怕鱼死网破、玉石俱焚,也会往B站外面举报、往上面逐级举报,同时也会向日本动画版权方、港澳台动画代理商、日本海外版权保护机构CODA、日本文化厅著作权课等动画版权相关者
直接举报你们的账号我知道民间字幕组本来就处于灰色地带,但你们更不具备正当性。我哪怕在举报的过程中损害到自己的利益,也一定会端掉你们的Q&A 问答区(自问自答区)Q:你的字幕是原创的吗?
A:当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。
我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。Q:你是字幕组吗?
A:是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。
Q:你这部片有MKV版本/公开字幕吗?
A:不好意思,我暂时不打算发布MKV版本/公开字幕(也可能一直不公开)。原因如下:
1.做这部片的组不少,应该会有其他组提供MKV版本/字幕
2.有人偷我字幕、偷我视频,删掉我的名字后拿去赚钱了
另外我强调一下,我的底线和逆鳞是我字幕中的署名,如果有人敢删我名字,那我绝不放过,我一定会用尽我能用的一切手段进行谴责、反击、举报Q:你做的这部片,宝具名之类的有特效吗?
A:不好意思,没有
(问就是我不会做特效_(:з」∠)_
Q:你的推荐作品是?
A:那自然要推荐我的
《灼眼的夏娜》中日双语字幕,是我独立完成的
日文听写、翻译、校对、时轴、后期。
目前,《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版),
我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。
如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。