環境條件所限,不定時作種,請優先使用網盤下載。希望有心人協助分流。
百度網盤:https://pan.baidu.com/s/1smU8MLOyyS_I12KSvr8gyA?pw...
MEGA:https://mega.nz/folder/g9Zm0QTQ#zW_ey-oR39rAGz8VJZ...
相信看過我的譯文的人不少,也應該有不少人看過抄襲了我卻自稱原創翻譯的那版本(連「免禮」也能抄錯成「無禮」的那個),就是不知道有沒有人看過某西班牙字幕組那個(沒想到他們也會中文啊,把我聽錯的也參考了過去,就是沒有完全抄)。至今才公開沒內嵌的版本是因為我一直都不滿意,其實現在也不滿意,不過我自覺現在翻修了無數次的版本應該不會誤導觀衆了,所以趁早公開了。
字幕軌順序如下:
1, 香港譯名(繁體)
2, 台灣譯名(繁體)
3, 風之聖殿字幕組譯名(簡體)
4, 香港譯名(簡體)
部份譯文會因術語或地區習慣不同而有區別。
以下是注意事項:
1, 片源是YouTube限時公開的1080p,YouTube Premium版(第四集則是首次在YouTube公開那個)。第零和第三集部份畫面因限時公開版畫面出錯而以其他版本補上(其實遊戲版也有破畫面,只是沒像限時公開版般整幀變成了別的東西)
2, 第零至第二集使用了先行放映會的音軌(因為限時公開版頭三集是假Stereo),第四集的音軌使用了限時公開版(因為首次公開版是假Stereo)。
3, 基本上裸壓,因為Premium「高」bitrate版的bitrate也不高,我就不浪費時間了。只用了TDecimate(cycle=5, mode=1)由29.97fps還原23.976fps(第四集則是SelectRangeEvery(every=1001, length=1000, offset=502)由24fps還原成23.976fps)。用10bit只為防止再有更多banding。第12集最後幾秒是分開處理的,所以隨便做了一下deband。
4, 「閃軸」是故意的,重複,「閃軸」是故意的。
5, 味美老師我實在搞不定,第七集她的台詞請另謀高就。
6, 歡迎報錯,雖然我不知道我看不看得到,也不知道甚麼時候才能發佈修正版。
7, 已包括字型子集,不過也說一說,繁體是源起黑體丹 Regular 2.1、源起黑體JP Regular 2.1和SetoFont,簡體則是更紗黑體SC Regular、更紗黑體J Regular、SetoFont和小賴字體等寬版
7.82 GB
0
Type Ⅰ : magnet:?xt=urn:btih:QWRHWTPUFGMBG6LVOL67S6ST5FMMIOLA
Type Ⅱ : magnet:?xt=urn:btih:85a27b4df4299813797572fdf97a53e958c43960
暂无