感謝DMG協力製作
翻譯:
有一定的日文程度能夠翻譯作品,只要有能力就好,不需要證照。
校正、校譯:
需要良好的日文實力,能抓出翻譯的錯誤、語句流暢度,
並且會使用Aegisub等軟體修正時間軸錯誤、補漏句,一般需能懂繁體字。
時間:
使用Aegisub、POPsub等軟體使字幕對上時間,
若有興趣卻沒經驗者我們可以教,只要有耐心。
壓制、後期:
使用壓制軟體將作品完成,格式需為MP4/MKV。
能設計好字型且會時軸的基本使用。
若有興趣卻沒經驗者我們可以教,只要有耐心。
特效:
使用After Effect、Aegisub等軟體製作出影片內的OP/ED歌詞效果、LOGO。
分流:
可以使用BT軟體做種,基本希望有10M/2M以上的速度,但有興趣者即可加入。
聯絡方式:
MSN:[email protected]
QQ:[email protected]
DHR論壇網址:http://dhr.candy-sky.net/
【發佈的碎碎念】
修改了一些名詞
2.7GB
0
Type Ⅰ : magnet:?xt=urn:btih:DVAFCZT7HPHIYGYQOGLZ5FZTUARLANC2
Type Ⅱ : magnet:?xt=urn:btih:1d4051667f3bce8c1b1071979e9733a022b0345a
暂无