由於之前組員需要面對考試及因學業繁重,所以沒上來很久了
現在正太字幕組回來了~
今次回來當然弄了繁中字幕的「閃電十一人GO時空之石第49集」給大家~
一如以往一樣,我們的譯名是以廣東話發音為準,
以普通話讀起上來的話可能會有不準確的情況。
同時亦一如以往,不提供簡體中文字體,敬請原諒。
而今次回來,我們的成員名單亦有增加!
【正太字幕組成員】
狩野雪也、亞修、立向居勇氣、kingtqi、白屋京馬、光速の快銃使い、本城翔太
同時,我們的字幕組亦增添了一些特色字幕,希望大家多多支持><
以下是今集的預覽圖~!!
①如上次一樣,中文日文雙重字幕,方便大家學日文XD
②將副字幕全部也一字不漏翻譯!(前《狩野字幕組》特色)
③必殺技、化身、必殺戰術採用特殊字體
④如上次一樣,OP及ED皆配有卡拉OK羅馬字,大家可以一起唱啊XD
⑤今次還有插入歌,我們當然不會放過XD
⑥最後,大家懷念立向居勇氣的吐糟嗎><??
【正太字幕組今集譯名翻譯】
魔神ペガサスアーク = 魔神天馬弧
奏者マエストロ = 奏者指揮天王
剣聖ランスロット = 劍聖蘭斯洛特
魔界王ゾディアク = 魔界王黃道宮
超魔神エヴァース = 超魔神翌化猩
※【翌化猩】是音譯+意譯。"Evers"代表「永遠、無盡、永恆」。
而「翌化」是「翌日化」的簡稱,代表「每天也是明天」,從而帶出「無盡」的概念。
「猩」?那個化身是猩猩嘛XD
ゴッドウィンド = 神凜烈風
大国謳歌 = 大國謳歌
王者の牙 = 王者之牙
そよかぜステップ = 微風凌步
グランドラスター = 大地榮光
シェルビットバースト = 甲殼爆裂
リバースワールド = 反轉世界
グランドスイーパー = 剷場連爆
※"グランドスイーパー(Ground Sweeper)"直譯是:場地清掃員,粵語可簡稱「清場」。
使用連環爆炸剷清場地,故譯【剷場連爆】。
セカンドステージ・チルドレン = 次世代之子
フェーダ = FEIDA
ラグナロク = 諸神末日
クロノ・ストーム = 時空風暴
ザ・ラグーン = 天賦神魁
※"ザ・ラグーン(The Lagoon)"直譯是「潟湖」,但這裏絕不能這樣譯!
①Lagoon 一字從「潟湖,珊瑚礁」中,在超自然界用語上衍生出引伸義:
有着「謎一般,未知」的含義在內。
②Lagoon 一字是Lake(湖)+oon(大)拼成的字,
SARU隊名可能亦以Large(大)+oon(大)拼成。
③Lagoon 是由大海中分隔出來的湖,暗喻次世代之子是人類中分隔出來的天才。
∴故譯【天賦神魁】,「魁」即巨大也,這亦暗中代表了猩猩版的SARU啊XD。
234.7MB
0
Type Ⅰ : magnet:?xt=urn:btih:NVD75MRBFAVH5TX2PGID4ID3RCNNGATQ
Type Ⅱ : magnet:?xt=urn:btih:6d47feb221282a7ecefa79903e207b889ad30270
暂无